plus

Edição do dia

Leia a edição completa grátis
Previsão do Tempo 28°
cotação atual R$

home
O QUE MENINA?

Palavra "grelo" cria situação embaraçosa à brasileira 

Recentemente, uma situação constrangedora e engraçada envolvendo uma brasileira e uma portuguesa, sobre a diferença entre o Brasil e Portugal viralizou na web e despertou a 5° série em muitos internautas. Quer entender melhor? Continue a leitura desse texto.

twitter pinterest whatsapp Google News
Imagem ilustrativa da notícia Palavra "grelo" cria situação embaraçosa à brasileira  camera As canelas são plantas que em outro país tem outro significado | John Foehner / Pexels / Creative Commons

O português é a sexta língua mais falada do mundo. É o idioma oficial de vários países. Mas, quando falamos em “Português do Brasil x Português de Portugal”, existem algumas diferenças entre eles. No país europeu, por exemplo, alguns termos têm a mesma grafia, mas possuem significados diferentes e até engraçados pra nós, brasileiros.

Recentemente, uma situação constrangedora e engraçada envolvendo uma brasileira e uma portuguesa, sobre o duplo sentido entre a palavra "grelo" do Brasil e de Portugal viralizou na web e despertou a 5° série em muitos internautas. Quer entender melhor? Continue a leitura desse texto.

Leia também:

Idosa é presa após tentativa de furto de mortadela

Tudo começou quando uma brasileira, durante uma corrida em um carro de aplicativo, ajudou uma francesa, filha de portugueses, a praticar o idioma de seus pais até que a europeia soltou um: "ah, eu amo os grelos!".

Para quem não sabe, em algumas regiões do Brasil, a palavra grelo é uma gíria para clitóris, o órgão erétil do aparelho genital feminino.

Mas, o que a brasileira não sabia é que, em português de Portugal, grelo é o nome dado para algumas plantas, que, na ocasião, era a paisagem europeia admirada pelas janelas do carro.

Já para nós brasileiros, as plantas em questão são chamadas de canolas, a mesma que dá origem ao óleo vegetal vendido nos mercados.

A brasileira, sem entender, na verdade, o que a francesa quis dizer, precisou segurar a risada, já que aquele seria um assunto impróprio para duas pessoas que acabaram de se conhecer.

E, claro, a história rendeu centenas de comentários nas redes sociais, com brasileiros trazendo mais exemplos de palavras portuguesas de baixo calão no Brasil.

"Minha teoria é que os nativos brasileiros ficaram tão p**** por tudo o que Portugal fez, que pegaram todas as palavras e expressões comuns de lá e fizeram chacota, transformando em palavras de baixo calão", apontou uma usuária das redes sociais.

Quer receber mais notícias como essa?

Cadastre seu email e comece o dia com as notícias selecionadas pelo nosso editor

Conteúdo Relacionado

0 Comentário(s)

plus

Mais em Viral

Leia mais notícias de Viral. Clique aqui!

Últimas Notícias